Nahum 3,7

Die Bibel
-
Gottes ewiges Wort




 deutsch  English
      Die Bibelversion
      Die Bibelstelle
 Formatierung des Bibeltextes  Auswahl der Bibelversionen

Nahum      Altes Testament - Prophetisches Buch

Version 1

Septuaginta - Übersetzung des Alten Testamentes und einiger Spätschriften in die griechische Alltagssprache, zwischen 250 und 100 v.Chr. primär in Alexandria entstanden .

Version 2

Hebräisches Altes Testament - Alle Vokale und Markierungen - Codex Leningradensis, Firkovich B19A, Russische Nationalbibliothek, St. Petersburg. Diese Version wird durch das Westminster Hebrew Institute, Philadelphia, PA zur Verfügung gestellt. .

Version 3

Schlachter, Franz Eugen, 1859-1911, Erweckungsprediger - Deutsche Übersetzung der Bibel in den Jahren 1890-1905 in Biel, Schweiz, Ausgabe 1951 der Genfer Bibelgesellschaft .

Inhaltsverzeichnis

Nahum - Kapitel

1
2
3

Nahum 3,7



Nahum - Kapitel 1


1.1  λῆμμα νινευη βιβλίον ὁράσεως ναουμ τοῦ ελκεσαίου 1.2  θεὸς ζηλωτὴς καὶ ἐκδικῶν κύριος ἐκδικῶν κύριος μετὰ θυμοῦ ἐκδικῶν κύριος τοὺς ὑπεναντίους αὐτοῦ καὶ ἐξαίρων αὐτὸς τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ 1.3  κύριος μακρόθυμος καὶ μεγάλη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ καὶ ἀθῳῶν οὐκ ἀθῳώσει κύριος ἐν συντελείᾳ καὶ ἐν συσσεισμῷ ἡ ὁδὸς αὐτοῦ καὶ νεφέλαι κονιορτὸς ποδῶν αὐτοῦ 1.4  ἀπειλῶν θαλάσσῃ καὶ ξηραίνων αὐτὴν καὶ πάντας τοὺς ποταμοὺς ἐξερημῶν ὠλιγώθη ἡ βασανῖτις καὶ ὁ κάρμηλος καὶ τὰ ἐξανθοῦντα τοῦ λιβάνου ἐξέλιπεν 1.5  τὰ ὄρη ἐσείσθησαν ἀπ' αὐτοῦ καὶ οἱ βουνοὶ ἐσαλεύθησαν καὶ ἀνεστάλη ἡ γῆ ἀπὸ προσώπου αὐτοῦ ἡ σύμπασα καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ 1.6  ἀπὸ προσώπου ὀργῆς αὐτοῦ τίς ὑποστήσεται καὶ τίς ἀντιστήσεται ἐν ὀργῇ θυμοῦ αὐτοῦ ὁ θυμὸς αὐτοῦ τήκει ἀρχάς καὶ αἱ πέτραι διεθρύβησαν ἀπ' αὐτοῦ 1.7  χρηστὸς κύριος τοῖς ὑπομένουσιν αὐτὸν ἐν ἡμέρᾳ θλίψεως καὶ γινώσκων τοὺς εὐλαβουμένους αὐτόν 1.8  καὶ ἐν κατακλυσμῷ πορείας συντέλειαν ποιήσεται τοὺς ἐπεγειρομένους καὶ τοὺς ἐχθροὺς αὐτοῦ διώξεται σκότος 1.9  τί λογίζεσθε ἐπὶ τὸν κύριον συντέλειαν αὐτὸς ποιήσεται οὐκ ἐκδικήσει δὶς ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἐν θλίψει 1.10  ὅτι ἕως θεμελίου αὐτῶν χερσωθήσεται καὶ ὡς σμῖλαξ περιπλεκομένη βρωθήσεται καὶ ὡς καλάμη ξηρασίας μεστή 1.11  ἐκ σοῦ ἐξελεύσεται λογισμὸς κατὰ τοῦ κυρίου πονηρὰ λογιζόμενος ἐναντία 1.12  τάδε λέγει κύριος κατάρχων ὑδάτων πολλῶν καὶ οὕτως διασταλήσονται καὶ ἡ ἀκοή σου οὐκ ἐνακουσθήσεται ἔτι 1.13  καὶ νῦν συντρίψω τὴν ῥάβδον αὐτοῦ ἀπὸ σοῦ καὶ τοὺς δεσμούς σου διαρρήξω 1.14  καὶ ἐντελεῖται ὑπὲρ σοῦ κύριος οὐ σπαρήσεται ἐκ τοῦ ὀνόματός σου ἔτι ἐξ οἴκου θεοῦ σου ἐξολεθρεύσω τὰ γλυπτὰ καὶ χωνευτά θήσομαι ταφήν σου ὅτι ταχεῖς
1.1  lehmma nineyeh biblion oraseohs naoym toy elkesaioy 1.2  theos zehlohtehs kai ekdikohn kyrios ekdikohn kyrios meta thymoy ekdikohn kyrios toys ypenantioys aytoy kai exairohn aytos toys echthroys aytoy 1.3  kyrios makrothymos kai megaleh eh ischys aytoy kai athohohn oyk athohohsei kyrios en synteleia kai en sysseismoh eh odos aytoy kai nephelai koniortos podohn aytoy 1.4  apeilohn thalasseh kai xehrainohn aytehn kai pantas toys potamoys exerehmohn ohligohtheh eh basanitis kai o karmehlos kai ta exanthoynta toy libanoy exelipen 1.5  ta oreh eseisthehsan ap' aytoy kai oi boynoi esaleythehsan kai anestaleh eh geh apo prosohpoy aytoy eh sympasa kai pantes oi katoikoyntes en ayteh 1.6  apo prosohpoy orgehs aytoy tis ypostehsetai kai tis antistehsetai en orgeh thymoy aytoy o thymos aytoy tehkei archas kai ai petrai diethrybehsan ap' aytoy 1.7  chrehstos kyrios tois ypomenoysin ayton en ehmera thlipseohs kai ginohskohn toys eylaboymenoys ayton 1.8  kai en kataklysmoh poreias synteleian poiehsetai toys epegeiromenoys kai toys echthroys aytoy diohxetai skotos 1.9  ti logizesthe epi ton kyrion synteleian aytos poiehsetai oyk ekdikehsei dis epi to ayto en thlipsei 1.10  oti eohs themelioy aytohn chersohthehsetai kai ohs smilax periplekomeneh brohthehsetai kai ohs kalameh xehrasias mesteh 1.11  ek soy exeleysetai logismos kata toy kyrioy ponehra logizomenos enantia 1.12  tade legei kyrios katarchohn ydatohn pollohn kai oytohs diastalehsontai kai eh akoeh soy oyk enakoysthehsetai eti 1.13  kai nyn syntripsoh tehn rabdon aytoy apo soy kai toys desmoys soy diarrehxoh 1.14  kai enteleitai yper soy kyrios oy sparehsetai ek toy onomatos soy eti ex oikoy theoy soy exolethreysoh ta glypta kai chohneyta thehsomai taphehn soy oti tacheis
1.1  מַשָּׂא נִינְוֵה סֵפֶר חֲזֹון נַחוּם הָאֶלְקֹשִׁי׃ 1.2  אֵל קַנֹּוא וְנֹקֵם יְהוָה נֹקֵם יְהוָה וּבַעַל חֵמָה נֹקֵם יְהוָה לְצָרָיו וְנֹוטֵר הוּא לְאֹיְבָיו׃ 1.3  יְהֹוָה אֶרֶךְ אַפַּיִם [וּגְדֹול־ כ] (וּגְדָל־כֹּחַ ק) וְנַקֵּה לֹא יְנַקֶּה יְהוָה בְּסוּפָה וּבִשְׂעָרָה דַּרְכֹּו וְעָנָן אֲבַק רַגְלָיו׃ 1.4  גֹּועֵר בַּיָּם וַיַּבְּשֵׁהוּ וְכָל־הַנְּהָרֹות הֶחֱרִיב אֻמְלַל בָּשָׁן וְכַרְמֶל וּפֶרַח לְבָנֹון אֻמְלָל׃ 1.5  הָרִים רָעֲשׁוּ מִמֶּנּוּ וְהַגְּבָעֹות הִתְמֹגָגוּ וַתִּשָּׂא הָאָרֶץ מִפָּנָיו וְתֵבֵל וְכָל־יֹשְׁבֵי בָהּ׃ 1.6  לִפְנֵי זַעְמֹו מִי יַעֲמֹוד וּמִי יָקוּם בַּחֲרֹון אַפֹּו חֲמָתֹו נִתְּכָה כָאֵשׁ וְהַצֻּרִים נִתְּצוּ מִמֶּנּוּ׃ 1.7  טֹוב יְהוָה לְמָעֹוז בְּיֹום צָרָה וְיֹדֵעַ חֹסֵי בֹו׃ 1.8  וּבְשֶׁטֶף עֹבֵר כָּלָה יַעֲשֶׂה מְקֹומָהּ וְאֹיְבָיו יְרַדֶּף־חֹשֶׁךְ ׃ 1.9  מַה־תְּחַשְּׁבוּן אֶל־יְהוָה כָּלָה הוּא עֹשֶׂה לֹא־תָקוּם פַּעֲמַיִם צָרָה׃ 1.10  כִּי עַד־סִירִים סְבֻכִים וּכְסָבְאָם סְבוּאִים אֻכְּלוּ כְּקַשׁ יָבֵשׁ מָלֵא׃ 1.11  מִמֵּךְ יָצָא חֹשֵׁב עַל־יְהוָה רָעָה יֹעֵץ בְּלִיָּעַל׃ ס 1.12  כֹּה ׀ אָמַר יְהוָה אִם־שְׁלֵמִים וְכֵן רַבִּים וְכֵן נָגֹזּוּ וְעָבָר וְעִנִּתִךְ לֹא אֲעַנֵּךְ עֹוד׃ 1.13  וְעַתָּה אֶשְׁבֹּר מֹטֵהוּ מֵעָלָיִךְ וּמֹוסְרֹתַיִךְ אֲנַתֵּק׃ 1.14  וְצִוָּה עָלֶיךָ יְהוָה לֹא־יִזָּרַע מִשִּׁמְךָ עֹוד מִבֵּית אֱלֹהֶיךָ אַכְרִית פֶּסֶל וּמַסֵּכָה אָשִׂים קִבְרֶךָ כִּי קַלֹּותָ׃ פ
1.1  maxaaA nijnweH sepaer hazown nahwm HaaAaelqoxxij׃ 1.2  Ael qanowA wnoqem jHwaaH noqem jHwaaH wbaOal hemaaH noqem jHwaaH lcaaraajw wnowTer HwA lAojbaajw׃ 1.3  jHowaaH Aaeraek Aapajim [wgdowl- k] (wgdaal-koha q) wnaqeH loA jnaqaeH jHwaaH bswpaaH wbixOaaraaH darkow wOaanaan Aabaq raglaajw׃ 1.4  gowOer bajaam wajabxxeHw wkaal-HanHaarowt Haehaerijb Aumlal baaxxaan wkarmael wpaerah lbaanown Aumlaal׃ 1.5  Haarijm raaOaxxw mimaenw wHagbaaOowt Hitmogaagw watixaaA HaaAaaraec mipaanaajw wtebel wkaal-joxxbej baaH׃ 1.6  lipnej zaOmow mij jaOamowd wmij jaaqwm baharown Aapow hamaatow nitkaaH kaaAexx wHacurijm nitcw mimaenw׃ 1.7  Towb jHwaaH lmaaOowz bjowm caaraaH wjodeOa hosej bow׃ 1.8  wbxxaeTaep Oober kaalaaH jaOaxaeH mqowmaaH wAojbaajw jradaep-hoxxaek ׃ 1.9  maH-thaxxbwn Aael-jHwaaH kaalaaH HwA OoxaeH loA-taaqwm paOamajim caaraaH׃ 1.10  kij Oad-sijrijm sbukijm wksaabAaam sbwAijm Auklw kqaxx jaabexx maaleA׃ 1.11  mimek jaacaaA hoxxeb Oal-jHwaaH raaOaaH joOec blijaaOal׃ s 1.12  koH Aaamar jHwaaH Aim-xxlemijm wken rabijm wken naagozw wOaabaar wOinitik loA AaOanek Oowd׃ 1.13  wOataaH Aaexxbor moTeHw meOaalaajik wmowsrotajik Aanateq׃ 1.14  wciwaaH Oaalaejkaa jHwaaH loA-jizaaraO mixximkaa Oowd mibejt AaeloHaejkaa Aakrijt paesael wmasekaaH Aaaxijm qibraekaa kij qalowtaa׃ p
1.1  Weissagung über Ninive, Buch des Gesichtes Nahums, des Elkoschiten: 1.2  Ein eifernder und rächender Gott ist der HERR; ein Rächer ist der HERR und voller Zorn; ein Rächer ist der HERR gegenüber seinen Widersachern, er verharrt im Zorn gegen seine Feinde. 1.3  Der HERR ist langmütig und von großer Kraft; aber er läßt gewiß nicht ungestraft. Des HERRN Weg ist im Sturmwind und Ungewitter, und Wolken sind der Staub seiner Füße. 1.4  Er schilt das Meer und trocknet es aus und läßt alle Ströme versiegen; Basan und Karmel verwelken, und Libanons Grün verdorrt. 1.5  Berge erbeben vor ihm, und die Hügel vergehen; das Land erhebt sich vor seinem Angesicht, der Erdkreis samt allen, die darauf wohnen. 1.6  Wer kann bestehen vor seinem Grimm, und wer widersteht der Glut seines Zorns? Sein Grimm ergießt sich wie ein Feuer, und Felsen stürzen vor ihm hin. 1.7  Gütig ist der HERR, eine Zuflucht am Tage der Not, und er kennt die, welche auf ihn vertrauen. 1.8  Aber mit überströmender Flut wird er jener Stätte verwüsten und seine Feinde in die Finsternis jagen. 1.9  Was macht ihr Anschläge wider den HERRN? Er wird sie zunichte machen! Die Drangsal wird sich nicht zum zweitenmal erheben. 1.10  Denn wie Dornen vom Feuer und wie guter Wein von den Trinkern, so werden sie verschlungen wie Stoppeln, die ganz dürre sind. 1.11  Von dir ist ausgegangen, der wider den HERRN Arges ersann, der Heilloses plante. 1.12  So spricht der HERR: Wenn sie sich auch sicher fühlen und noch so zahlreich sind, so sollen sie doch abgehauen werden, und es wird aus sein mit ihnen. Wenn ich dich demütige, werde ich dich nicht nochmals demütigen müssen; 1.13  sondern nun will ich dein Joch zerbrechen und deine Bande zerreißen. 1.14  Und der HERR hat gegen dich den Befehl erlassen: Dein Name soll nicht mehr fortgepflanzt werden; vom Hause deines Gottes rotte ich gemeißelte und gegossene Bilder aus; ich will dir dein Grab herrichten, denn du bist zu leicht erfunden worden!


Nahum - Kapitel 2


2.1  ἰδοὺ ἐπὶ τὰ ὄρη οἱ πόδες εὐαγγελιζομένου καὶ ἀπαγγέλλοντος εἰρήνην ἑόρταζε ιουδα τὰς ἑορτάς σου ἀπόδος τὰς εὐχάς σου διότι οὐ μὴ προσθήσωσιν ἔτι τοῦ διελθεῖν διὰ σοῦ εἰς παλαίωσιν συντετέλεσται ἐξῆρται 2.2  ἀνέβη ἐμφυσῶν εἰς πρόσωπόν σου ἐξαιρούμενος ἐκ θλίψεως σκόπευσον ὁδόν κράτησον ὀσφύος ἄνδρισαι τῇ ἰσχύι σφόδρα 2.3  διότι ἀπέστρεψεν κύριος τὴν ὕβριν ιακωβ καθὼς ὕβριν τοῦ ισραηλ διότι ἐκτινάσσοντες ἐξετίναξαν αὐτοὺς καὶ τὰ κλήματα αὐτῶν διέφθειραν 2.4  ὅπλα δυναστείας αὐτῶν ἐξ ἀνθρώπων ἄνδρας δυνατοὺς ἐμπαίζοντας ἐν πυρί αἱ ἡνίαι τῶν ἁρμάτων αὐτῶν ἐν ἡμέρᾳ ἑτοιμασίας αὐτοῦ καὶ οἱ ἱππεῖς θορυβηθήσονται 2.5  ἐν ταῖς ὁδοῖς καὶ συγχυθήσονται τὰ ἅρματα καὶ συμπλακήσονται ἐν ταῖς πλατείαις ἡ ὅρασις αὐτῶν ὡς λαμπάδες πυρὸς καὶ ὡς ἀστραπαὶ διατρέχουσαι 2.6  καὶ μνησθήσονται οἱ μεγιστᾶνες αὐτῶν καὶ φεύξονται ἡμέρας καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τῇ πορείᾳ αὐτῶν καὶ σπεύσουσιν ἐπὶ τὰ τείχη καὶ ἑτοιμάσουσιν τὰς προφυλακὰς αὐτῶν 2.7  πύλαι τῶν ποταμῶν διηνοίχθησαν καὶ τὰ βασίλεια διέπεσεν 2.8  καὶ ἡ ὑπόστασις ἀπεκαλύφθη καὶ αὕτη ἀνέβαινεν καὶ αἱ δοῦλαι αὐτῆς ἤγοντο καθὼς περιστεραὶ φθεγγόμεναι ἐν καρδίαις αὐτῶν 2.9  καὶ νινευη ὡς κολυμβήθρα ὕδατος τὰ ὕδατα αὐτῆς καὶ αὐτοὶ φεύγοντες οὐκ ἔστησαν καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐπιβλέπων 2.10  διήρπαζον τὸ ἀργύριον διήρπαζον τὸ χρυσίον καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῦ κόσμου αὐτῆς βεβάρυνται ὑπὲρ πάντα τὰ σκεύη τὰ ἐπιθυμητὰ αὐτῆς 2.11  ἐκτιναγμὸς καὶ ἀνατιναγμὸς καὶ ἐκβρασμὸς καὶ καρδίας θραυσμὸς καὶ ὑπόλυσις γονάτων καὶ ὠδῖνες ἐπὶ πᾶσαν ὀσφύν καὶ τὸ πρόσωπον πάντων ὡς πρόσκαυμα χύτρας 2.12  ποῦ ἐστιν τὸ κατοικητήριον τῶν λεόντων καὶ ἡ νομὴ ἡ οὖσα τοῖς σκύμνοις οὗ ἐπορεύθη λέων τοῦ εἰσελθεῖν ἐκεῖ σκύμνος λέοντος καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκφοβῶν 2.13  λέων ἥρπασεν τὰ ἱκανὰ τοῖς σκύμνοις αὐτοῦ καὶ ἀπέπνιξεν τοῖς λέουσιν αὐτοῦ καὶ ἔπλησεν θήρας νοσσιὰν αὐτοῦ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτοῦ ἁρπαγῆς 2.14  ἰδοὺ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος παντοκράτωρ καὶ ἐκκαύσω ἐν καπνῷ πλῆθός σου καὶ τοὺς λέοντάς σου καταφάγεται ῥομφαία καὶ ἐξολεθρεύσω ἐκ τῆς γῆς τὴν θήραν σου καὶ οὐ μὴ ἀκουσθῇ οὐκέτι τὰ ἔργα σου
2.1  idoy epi ta oreh oi podes eyaggelizomenoy kai apaggellontos eirehnehn eortaze ioyda tas eortas soy apodos tas eychas soy dioti oy meh prosthehsohsin eti toy dielthein dia soy eis palaiohsin syntetelestai exehrtai 2.2  anebeh emphysohn eis prosohpon soy exairoymenos ek thlipseohs skopeyson odon kratehson osphyos andrisai teh ischyi sphodra 2.3  dioti apestrepsen kyrios tehn ybrin iakohb kathohs ybrin toy israehl dioti ektinassontes exetinaxan aytoys kai ta klehmata aytohn diephtheiran 2.4  opla dynasteias aytohn ex anthrohpohn andras dynatoys empaizontas en pyri ai ehniai tohn armatohn aytohn en ehmera etoimasias aytoy kai oi ippeis thorybehthehsontai 2.5  en tais odois kai sygchythehsontai ta armata kai symplakehsontai en tais plateiais eh orasis aytohn ohs lampades pyros kai ohs astrapai diatrechoysai 2.6  kai mnehsthehsontai oi megistanes aytohn kai pheyxontai ehmeras kai asthenehsoysin en teh poreia aytohn kai speysoysin epi ta teicheh kai etoimasoysin tas prophylakas aytohn 2.7  pylai tohn potamohn diehnoichthehsan kai ta basileia diepesen 2.8  kai eh ypostasis apekalyphtheh kai ayteh anebainen kai ai doylai aytehs ehgonto kathohs peristerai phtheggomenai en kardiais aytohn 2.9  kai nineyeh ohs kolymbehthra ydatos ta ydata aytehs kai aytoi pheygontes oyk estehsan kai oyk ehn o epiblepohn 2.10  diehrpazon to argyrion diehrpazon to chrysion kai oyk ehn peras toy kosmoy aytehs bebaryntai yper panta ta skeyeh ta epithymehta aytehs 2.11  ektinagmos kai anatinagmos kai ekbrasmos kai kardias thraysmos kai ypolysis gonatohn kai ohdines epi pasan osphyn kai to prosohpon pantohn ohs proskayma chytras 2.12  poy estin to katoikehtehrion tohn leontohn kai eh nomeh eh oysa tois skymnois oy eporeytheh leohn toy eiselthein ekei skymnos leontos kai oyk ehn o ekphobohn 2.13  leohn ehrpasen ta ikana tois skymnois aytoy kai apepnixen tois leoysin aytoy kai eplehsen thehras nossian aytoy kai to katoikehtehrion aytoy arpagehs 2.14  idoy egoh epi se legei kyrios pantokratohr kai ekkaysoh en kapnoh plehthos soy kai toys leontas soy kataphagetai romphaia kai exolethreysoh ek tehs gehs tehn thehran soy kai oy meh akoystheh oyketi ta erga soy
2.1  הִנֵּה עַל־הֶהָרִים רַגְלֵי מְבַשֵּׂר מַשְׁמִיעַ שָׁלֹום חָגִּי יְהוּדָה חַגַּיִךְ שַׁלְּמִי נְדָרָיִךְ כִּי לֹא יֹוסִיף עֹוד [לַעֲבֹור־ כ] (לַעֲבָר־בָּךְ ק) בְּלִיַּעַל כֻּלֹּה נִכְרָת׃ 2.2  עָלָה מֵפִיץ עַל־פָּנַיִךְ נָצֹור מְצֻרָה צַפֵּה־דֶרֶךְ חַזֵּק מָתְנַיִם אַמֵּץ כֹּחַ מְאֹד׃ 2.3  כִּי שָׁב יְהוָה אֶת־גְּאֹון יַעֲקֹב כִּגְאֹון יִשְׂרָאֵל כִּי בְקָקוּם בֹּקְקִים וּזְמֹרֵיהֶם שִׁחֵתוּ׃ 2.4  מָגֵן גִּבֹּרֵיהוּ מְאָדָּם אַנְשֵׁי־חַיִל מְתֻלָּעִים בְּאֵשׁ־פְּלָדֹות הָרֶכֶב בְּיֹום הֲכִינֹו וְהַבְּרֹשִׁים הָרְעָלוּ׃ 2.5  בַּחוּצֹות יִתְהֹולְלוּ הָרֶכֶב יִשְׁתַּקְשְׁקוּן בָּרְחֹבֹות מַרְאֵיהֶן כַּלַּפִּידִם כַּבְּרָקִים יְרֹוצֵצוּ׃ 2.6  יִזְכֹּר אַדִּירָיו יִכָּשְׁלוּ [בַהֲלִכֹותָם כ] (בַּהֲלִיכָתָם ק) יְמַהֲרוּ חֹומָתָהּ וְהֻכַן הַסֹּכֵךְ׃ 2.7  שַׁעֲרֵי הַנְּהָרֹות נִפְתָּחוּ וְהַהֵיכָל נָמֹוג׃ 2.8  וְהֻצַּב גֻּלְּתָה הֹעֲלָתָה וְאַמְהֹתֶיהָ מְנַהֲגֹות כְּקֹול יֹונִים מְתֹפְפֹת עַל־לִבְבֵהֶן׃ 2.9  וְנִינְוֵה כִבְרֵכַת־מַיִם מִימֵי הִיא וְהֵמָּה נָסִים עִמְדוּ עֲמֹדוּ וְאֵין מַפְנֶה׃ 2.10  בֹּזּוּ כֶסֶף בֹּזּוּ זָהָב וְאֵין קֵצֶה לַתְּכוּנָה כָּבֹד מִכֹּל כְּלִי חֶמְדָּה׃ 2.11  בּוּקָה וּמְבוּקָה וּמְבֻלָּקָה וְלֵב נָמֵס וּפִק בִּרְכַּיִם וְחַלְחָלָה בְּכָל־מָתְנַיִם וּפְנֵי כֻלָּם קִבְּצוּ פָארוּר׃ 2.12  אַיֵּה מְעֹון אֲרָיֹות וּמִרְעֶה הוּא לַכְּפִרִים אֲשֶׁר הָלַךְ אַרְיֵה לָבִיא שָׁם גּוּר אַרְיֵה וְאֵין מַחֲרִיד׃ 2.13  אַרְיֵה טֹרֵף בְּדֵי גֹרֹותָיו וּמְחַנֵּק לְלִבְאֹתָיו וַיְמַלֵּא־טֶרֶף חֹרָיו וּמְעֹנֹתָיו טְרֵפָה׃ 2.14  הִנְנִי אֵלַיִךְ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וְהִבְעַרְתִּי בֶעָשָׁן רִכְבָּהּ וּכְפִירַיִךְ תֹּאכַל חָרֶב וְהִכְרַתִּי מֵאֶרֶץ טַרְפֵּךְ וְלֹא־יִשָּׁמַע עֹוד קֹול מַלְאָכֵכֵה׃ ס
2.1  HineH Oal-HaeHaarijm raglej mbaxer maxxmijOa xxaalowm haagij jHwdaaH hagajik xxalmij ndaaraajik kij loA jowsijp Oowd [laOabowr- k] (laOabaar-baak q) blijaOal kuloH nikraat׃ 2.2  OaalaaH mepijc Oal-paanajik naacowr mcuraaH capeH-daeraek hazeq maatnajim Aamec koha mAod׃ 2.3  kij xxaab jHwaaH Aaet-gAown jaOaqob kigAown jixraaAel kij bqaaqwm boqqijm wzmorejHaem xxihetw׃ 2.4  maagen giborejHw mAaadaam Aanxxej-hajil mtulaaOijm bAexx-plaadowt Haaraekaeb bjowm Hakijnow wHabroxxijm HaarOaalw׃ 2.5  bahwcowt jitHowllw Haaraekaeb jixxtaqxxqwn baarhobowt marAejHaen kalapijdim kabraaqijm jrowcecw׃ 2.6  jizkor Aadijraajw jikaaxxlw [baHalikowtaam k] (baHalijkaataam q) jmaHarw howmaataaH wHukan Hasokek׃ 2.7  xxaOarej HanHaarowt niptaahw wHaHejkaal naamowg׃ 2.8  wHucab gultaaH HoOalaataaH wAamHotaejHaa mnaHagowt kqowl jownijm mtoppot Oal-libbeHaen׃ 2.9  wnijnweH kibrekat-majim mijmej HijA wHemaaH naasijm Oimdw Oamodw wAejn mapnaeH׃ 2.10  bozw kaesaep bozw zaaHaab wAejn qecaeH latkwnaaH kaabod mikol klij haemdaaH׃ 2.11  bwqaaH wmbwqaaH wmbulaaqaaH wleb naames wpiq birkajim whalhaalaaH bkaal-maatnajim wpnej kulaam qibcw paaArwr׃ 2.12  AajeH mOown Aaraajowt wmirOaeH HwA lakpirijm Aaxxaer Haalak AarjeH laabijA xxaam gwr AarjeH wAejn maharijd׃ 2.13  AarjeH Torep bdej gorowtaajw wmhaneq llibAotaajw wajmaleA-Taeraep horaajw wmOonotaajw TrepaaH׃ 2.14  Hinnij Aelajik nAum jHwaaH cbaaAowt wHibOartij baeOaaxxaan rikbaaH wkpijrajik toAkal haaraeb wHikratij meAaeraec Tarpek wloA-jixxaamaO Oowd qowl malAaakekeH׃ s
2.1  (H2-1) Siehe auf den Bergen die Füße eines guten Boten, der Frieden predigt: Feiere, Juda, dein Feste, bezahle deine Gelübde! Denn der Heillose wird forthin nicht mehr über dich kommen; er ist gänzlich vertilgt! 2.2  (H2-2) Der Zerstörer ist wider dich herangezogen; bewache die Festung, beobachte die Straße; stärke deine Lenden, nimm deine Kraft aufs äußerste zusammen! 2.3  (H2-3) Denn der HERR hat Jakobs Stolz gewendet, gleichwie Israels Stolz; denn die Plünderer haben sie geplündert und ihre Reben verderbt. 2.4  (H2-4) Der Schild seiner Helden ist gerötet, die Krieger sind in Scharlach gekleidet, feuerrot; am Tage der Rüstung klirren die Geschirre der Pferde, und die Lanzen werden geschwungen. 2.5  (H2-5) Die Wagen rasen wie toll durch die Straßen und überholen einander auf den Plätzen; sie sind anzusehen wie Fackeln, fahren daher wie Blitze. 2.6  (H2-6) Er bietet seine Würdenträger auf, sie straucheln auf dem Wege, sie eilen zur Mauer, und das Schutzdach wird aufgestellt. 2.7  (H2-7) Die Tore an den Strömen werden erbrochen, und der Palast verzagt. 2.8  (H2-8) Aber es steht fest: Sie wird entblößt, abgeführt, und ihre Mägde seufzen wie Tauben und schlagen sich an die Brust. 2.9  (H2-9) Und doch glich Ninive von jeher einem Wasserteich dennoch fliehen sie! «Stehet still, haltet stand!» 2.10  (H2-10) Aber niemand wendet sich um! Raubet Silber, raubet Gold, denn ihres Vorrates ist kein Ende, sie ist beladen mit allerlei köstlichem Geschmeide! 2.11  (H2-11) Leer und ausgeplündert, verwüstet ist sie ! Verzagte Herzen und schlotternde Knie und Schmerz in allen Hüften und Totenblässe auf allen Gesichtern! 2.12  (H2-12) Wo ist nun die Höhle der Löwen und die Weide der jungen Leuen, wo der Löwe mit der Löwin wandelte und das Löwenkätzchen sicher war, daß niemand es erschreckte? 2.13  (H2-13) Der Löwe raubte, soviel seine Jungen bedurften, und würgte für seine Löwinnen und füllte seine Höhle mit Raub und seine Schlupfwinkel mit zerrissener Beute. 2.14  (H2-14) Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und lasse deine Kriegswagen in Rauch aufgehen; und deine Löwen soll das Schwert fressen; und ich will deine Beute von der Erde vertilgen, und man soll die Stimme deiner Gesandten nicht mehr hören!


Nahum - Kapitel 3


3.1  ὦ πόλις αἱμάτων ὅλη ψευδὴς ἀδικίας πλήρης οὐ ψηλαφηθήσεται θήρα 3.2  φωνὴ μαστίγων καὶ φωνὴ σεισμοῦ τροχῶν καὶ ἵππου διώκοντος καὶ ἅρματος ἀναβράσσοντος 3.3  καὶ ἱππέως ἀναβαίνοντος καὶ στιλβούσης ῥομφαίας καὶ ἐξαστραπτόντων ὅπλων καὶ πλήθους τραυματιῶν καὶ βαρείας πτώσεως καὶ οὐκ ἦν πέρας τοῖς ἔθνεσιν αὐτῆς καὶ ἀσθενήσουσιν ἐν τοῖς σώμασιν αὐτῶν 3.4  ἀπὸ πλήθους πορνείας πόρνη καλὴ καὶ ἐπιχαρὴς ἡγουμένη φαρμάκων ἡ πωλοῦσα ἔθνη ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῆς καὶ φυλὰς ἐν τοῖς φαρμάκοις αὐτῆς 3.5  ἰδοῦ ἐγὼ ἐπὶ σέ λέγει κύριος ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ καὶ ἀποκαλύψω τὰ ὀπίσω σου ἐπὶ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δείξω ἔθνεσιν τὴν αἰσχύνην σου καὶ βασιλείαις τὴν ἀτιμίαν σου 3.6  καὶ ἐπιρρίψω ἐπὶ σὲ βδελυγμὸν κατὰ τὰς ἀκαθαρσίας σου καὶ θήσομαί σε εἰς παράδειγμα 3.7  καὶ ἔσται πᾶς ὁ ὁρῶν σε ἀποπηδήσεται ἀπὸ σοῦ καὶ ἐρεῖ δειλαία νινευη τίς στενάξει αὐτήν πόθεν ζητήσω παράκλησιν αὐτῇ 3.8  ἑτοίμασαι μερίδα ἅρμοσαι χορδήν ἑτοίμασαι μερίδα αμων ἡ κατοικοῦσα ἐν ποταμοῖς ὕδωρ κύκλῳ αὐτῆς ἧς ἡ ἀρχὴ θάλασσα καὶ ὕδωρ τὰ τείχη αὐτῆς 3.9  καὶ αἰθιοπία ἡ ἰσχὺς αὐτῆς καὶ αἴγυπτος καὶ οὐκ ἔστιν πέρας τῆς φυγῆς καὶ λίβυες ἐγένοντο βοηθοὶ αὐτῆς 3.10  καὶ αὐτὴ εἰς μετοικεσίαν πορεύσεται αἰχμάλωτος καὶ τὰ νήπια αὐτῆς ἐδαφιοῦσιν ἐπ' ἀρχὰς πασῶν τῶν ὁδῶν αὐτῆς καὶ ἐπὶ πάντα τὰ ἔνδοξα αὐτῆς βαλοῦσιν κλήρους καὶ πάντες οἱ μεγιστᾶνες αὐτῆς δεθήσονται χειροπέδαις 3.11  καὶ σὺ μεθυσθήσῃ καὶ ἔσῃ ὑπερεωραμένη καὶ σὺ ζητήσεις σεαυτῇ στάσιν ἐξ ἐχθρῶν 3.12  πάντα τὰ ὀχυρώματά σου συκαῖ σκοποὺς ἔχουσαι ἐὰν σαλευθῶσιν καὶ πεσοῦνται εἰς στόμα ἔσθοντος 3.13  ἰδοὺ ὁ λαός σου ὡς γυναῖκες ἐν σοί τοῖς ἐχθροῖς σου ἀνοιγόμεναι ἀνοιχθήσονται πύλαι τῆς γῆς σου καὶ καταφάγεται πῦρ τοὺς μοχλούς σου 3.14  ὕδωρ περιοχῆς ἐπίσπασαι σεαυτῇ καὶ κατακράτησον τῶν ὀχυρωμάτων σου ἔμβηθι εἰς πηλὸν καὶ συμπατήθητι ἐν ἀχύροις κατακράτησον ὑπὲρ πλίνθον 3.15  ἐκεῖ καταφάγεταί σε πῦρ ἐξολεθρεύσει σε ῥομφαία καταφάγεταί σε ὡς ἀκρίς καὶ βαρυνθήσῃ ὡς βροῦχος 3.16  ἐπλήθυνας τὰς ἐμπορίας σου ὑπὲρ τὰ ἄστρα τοῦ οὐρανοῦ βροῦχος ὥρμησεν καὶ ἐξεπετάσθη 3.17  ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς ἐξήλατο ὡς ἀττέλεβος ὁ σύμμικτός σου ὡς ἀκρὶς ἐπιβεβηκυῖα ἐπὶ φραγμὸν ἐν ἡμέραις πάγους ὁ ἥλιος ἀνέτειλεν καὶ ἀφήλατο καὶ οὐκ ἔγνω τὸν τόπον αὐτῆς οὐαὶ αὐτοῖς 3.18  ἐνύσταξαν οἱ ποιμένες σου βασιλεὺς ἀσσύριος ἐκοίμισεν τοὺς δυνάστας σου ἀπῆρεν ὁ λαός σου ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐκδεχόμενος 3.19  οὐκ ἔστιν ἴασις τῇ συντριβῇ σου ἐφλέγμανεν ἡ πληγή σου πάντες οἱ ἀκούοντες τὴν ἀγγελίαν σου κροτήσουσιν χεῖρας ἐπὶ σέ διότι ἐπὶ τίνα οὐκ ἐπῆλθεν ἡ κακία σου διὰ παντός
3.1  oh polis aimatohn oleh pseydehs adikias plehrehs oy psehlaphehthehsetai thehra 3.2  phohneh mastigohn kai phohneh seismoy trochohn kai ippoy diohkontos kai armatos anabrassontos 3.3  kai ippeohs anabainontos kai stilboysehs romphaias kai exastraptontohn oplohn kai plehthoys traymatiohn kai bareias ptohseohs kai oyk ehn peras tois ethnesin aytehs kai asthenehsoysin en tois sohmasin aytohn 3.4  apo plehthoys porneias porneh kaleh kai epicharehs ehgoymeneh pharmakohn eh pohloysa ethneh en teh porneia aytehs kai phylas en tois pharmakois aytehs 3.5  idoy egoh epi se legei kyrios o theos o pantokratohr kai apokalypsoh ta opisoh soy epi to prosohpon soy kai deixoh ethnesin tehn aischynehn soy kai basileiais tehn atimian soy 3.6  kai epirripsoh epi se bdelygmon kata tas akatharsias soy kai thehsomai se eis paradeigma 3.7  kai estai pas o orohn se apopehdehsetai apo soy kai erei deilaia nineyeh tis stenaxei aytehn pothen zehtehsoh paraklehsin ayteh 3.8  etoimasai merida armosai chordehn etoimasai merida amohn eh katoikoysa en potamois ydohr kykloh aytehs ehs eh archeh thalassa kai ydohr ta teicheh aytehs 3.9  kai aithiopia eh ischys aytehs kai aigyptos kai oyk estin peras tehs phygehs kai libyes egenonto boehthoi aytehs 3.10  kai ayteh eis metoikesian poreysetai aichmalohtos kai ta nehpia aytehs edaphioysin ep' archas pasohn tohn odohn aytehs kai epi panta ta endoxa aytehs baloysin klehroys kai pantes oi megistanes aytehs dethehsontai cheiropedais 3.11  kai sy methysthehseh kai eseh ypereohrameneh kai sy zehtehseis seayteh stasin ex echthrohn 3.12  panta ta ochyrohmata soy sykai skopoys echoysai ean saleythohsin kai pesoyntai eis stoma esthontos 3.13  idoy o laos soy ohs gynaikes en soi tois echthrois soy anoigomenai anoichthehsontai pylai tehs gehs soy kai kataphagetai pyr toys mochloys soy 3.14  ydohr periochehs epispasai seayteh kai katakratehson tohn ochyrohmatohn soy embehthi eis pehlon kai sympatehthehti en achyrois katakratehson yper plinthon 3.15  ekei kataphagetai se pyr exolethreysei se romphaia kataphagetai se ohs akris kai barynthehseh ohs broychos 3.16  eplehthynas tas emporias soy yper ta astra toy oyranoy broychos ohrmehsen kai exepetastheh 3.17  exehlato ohs attelebos o symmiktos soy ohs akris epibebehkyia epi phragmon en ehmerais pagoys o ehlios aneteilen kai aphehlato kai oyk egnoh ton topon aytehs oyai aytois exehlato ohs attelebos o symmiktos soy ohs akris epibebehkyia epi phragmon en ehmerais pagoys o ehlios aneteilen kai aphehlato kai oyk egnoh ton topon aytehs oyai aytois 3.18  enystaxan oi poimenes soy basileys assyrios ekoimisen toys dynastas soy apehren o laos soy epi ta oreh kai oyk ehn o ekdechomenos 3.19  oyk estin iasis teh syntribeh soy ephlegmanen eh plehgeh soy pantes oi akoyontes tehn aggelian soy krotehsoysin cheiras epi se dioti epi tina oyk epehlthen eh kakia soy dia pantos
3.1  הֹוי עִיר דָּמִים כֻּלָּהּ כַּחַשׁ פֶּרֶק מְלֵאָה לֹא יָמִישׁ טָרֶף׃ 3.2  קֹול שֹׁוט וְקֹול רַעַשׁ אֹופָן וְסוּס דֹּהֵר וּמֶרְכָּבָה מְרַקֵּדָה׃ 3.3  פָּרָשׁ מַעֲלֶה וְלַהַב חֶרֶב וּבְרַק חֲנִית וְרֹב חָלָל וְכֹבֶד פָּגֶר וְאֵין קֵצֶה לַגְּוִיָּה [יִכְשְׁלוּ כ] (וְכָשְׁלוּ ק) בִּגְוִיָּתָם׃ 3.4  מֵרֹב זְנוּנֵי זֹונָה טֹובַת חֵן בַּעֲלַת כְּשָׁפִים הַמֹּכֶרֶת גֹּויִם בִּזְנוּנֶיהָ וּמִשְׁפָּחֹות בִּכְשָׁפֶיהָ׃ 3.5  הִנְנִי אֵלַיִךְ נְאֻם יְהוָה צְבָאֹות וְגִלֵּיתִי שׁוּלַיִךְ עַל־פָּנָיִךְ וְהַרְאֵיתִי גֹויִם מַעְרֵךְ וּמַמְלָכֹות קְלֹונֵךְ׃ 3.6  וְהִשְׁלַכְתִּי עָלַיִךְ שִׁקֻּצִים וְנִבַּלְתִּיךְ וְשַׂמְתִּיךְ כְּרֹאִי׃ 3.7  וְהָיָה כָל־רֹאַיִךְ יִדֹּוד מִמֵּךְ וְאָמַר שָׁדְּדָה נִינְוֵה מִי יָנוּד לָהּ מֵאַיִן אֲבַקֵּשׁ מְנַחֲמִים לָךְ׃ 3.8  הֲתֵיטְבִי מִנֹּא אָמֹון הַיֹּשְׁבָה בַּיְאֹרִים מַיִם סָבִיב לָהּ אֲשֶׁר־חֵיל יָם מִיָּם חֹומָתָהּ׃ 3.9  כּוּשׁ עָצְמָה וּמִצְרַיִם וְאֵין קֵצֶה פּוּט וְלוּבִים הָיוּ בְּעֶזְרָתֵךְ׃ 3.10  גַּם־הִיא לַגֹּלָה הָלְכָה בַשֶּׁבִי גַּם עֹלָלֶיהָ יְרֻטְּשׁוּ בְּרֹאשׁ כָּל־חוּצֹות וְעַל־נִכְבַּדֶּיהָ יַדּוּ גֹורָל וְכָל־גְּדֹולֶיהָ רֻתְּקוּ בַזִּקִּים׃ 3.11  גַּם־אַתְּ תִּשְׁכְּרִי תְּהִי נַעֲלָמָה גַּם־אַתְּ תְּבַקְשִׁי מָעֹוז מֵאֹויֵב׃ 3.12  כָּל־מִבְצָרַיִךְ תְּאֵנִים עִם־בִּכּוּרִים אִם־יִנֹּועוּ וְנָפְלוּ עַל־פִּי אֹוכֵל׃ 3.13  הִנֵּה עַמֵּךְ נָשִׁים בְּקִרְבֵּךְ לְאֹיְבַיִךְ פָּתֹוחַ נִפְתְּחוּ שַׁעֲרֵי אַרְצֵךְ אָכְלָה אֵשׁ בְּרִיחָיִך׃ 3.14  מֵי מָצֹור שַׁאֲבִי־לָךְ חַזְּקִי מִבְצָרָיִךְ בֹּאִי בַטִּיט וְרִמְסִי בַחֹמֶר הַחֲזִיקִי מַלְבֵּן׃ 3.15  ם תֹּאכְלֵךְ אֵשׁ תַּכְרִיתֵךְ חֶרֶב תֹּאכְלֵךְ כַּיָּלֶק הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק הִתְכַּבְּדִי כָּאַרְבֶּה׃ 3.16  הִרְבֵּית רֹכְלַיִךְ מִכֹּוכְבֵי הַשָּׁמָיִם יֶלֶק פָּשַׁט וַיָּעֹף׃ 3.17  הִרְבֵּית רֹכְלַיִךְ מִכֹּוכְבֵי הַשָּׁמָיִם יֶלֶק פָּשַׁט וַיָּעֹף׃ מִנְּזָרַיִךְ כָּאַרְבֶּה וְטַפְסְרַיִךְ כְּגֹוב גֹּבָי הַחֹונִים בַּגְּדֵרֹות בְּיֹום קָרָה שֶׁמֶשׁ זָרְחָה וְנֹודַד וְלֹא־נֹודַע מְקֹומֹו אַיָּם׃ 3.18  נָמוּ רֹעֶיךָ מֶלֶךְ אַשּׁוּר יִשְׁכְּנוּ אַדִּירֶיךָ נָפֹשׁוּ עַמְּךָ עַל־הֶהָרִים וְאֵין מְקַבֵּץ׃ 3.19  אֵין־כֵּהָה לְשִׁבְרֶךָ נַחְלָה מַכָּתֶךָ כֹּל ׀ שֹׁמְעֵי שִׁמְעֲךָ תָּקְעוּ כַף עָלֶיךָ כִּי עַל־מִי לֹא־עָבְרָה רָעָתְךָ תָּמִיד׃
3.1  Howj Oijr daamijm kulaaH kahaxx paeraeq mleAaaH loA jaamijxx Taaraep׃ 3.2  qowl xxowT wqowl raOaxx Aowpaan wsws doHer wmaerkaabaaH mraqedaaH׃ 3.3  paaraaxx maOalaeH wlaHab haeraeb wbraq hanijt wrob haalaal wkobaed paagaer wAejn qecaeH lagwijaaH [jikxxlw k] (wkaaxxlw q) bigwijaataam׃ 3.4  merob znwnej zownaaH Towbat hen baOalat kxxaapijm Hamokaeraet gowjim biznwnaejHaa wmixxpaahowt bikxxaapaejHaa׃ 3.5  Hinnij Aelajik nAum jHwaaH cbaaAowt wgilejtij xxwlajik Oal-paanaajik wHarAejtij gowjim maOrek wmamlaakowt qlownek׃ 3.6  wHixxlaktij Oaalajik xxiqucijm wnibaltijk wxamtijk kroAij׃ 3.7  wHaajaaH kaal-roAajik jidowd mimek wAaamar xxaaddaaH nijnweH mij jaanwd laaH meAajin Aabaqexx mnahamijm laak׃ 3.8  HatejTbij minoA Aaamown HajoxxbaaH bajAorijm majim saabijb laaH Aaxxaer-hejl jaam mijaam howmaataaH׃ 3.9  kwxx OaacmaaH wmicrajim wAejn qecaeH pwT wlwbijm Haajw bOaezraatek׃ 3.10  gam-HijA lagolaaH HaalkaaH baxxaebij gam OolaalaejHaa jruTxxw broAxx kaal-hwcowt wOal-nikbadaejHaa jadw gowraal wkaal-gdowlaejHaa rutqw baziqijm׃ 3.11  gam-Aat tixxkrij tHij naOalaamaaH gam-Aat tbaqxxij maaOowz meAowjeb׃ 3.12  kaal-mibcaarajik tAenijm Oim-bikwrijm Aim-jinowOw wnaaplw Oal-pij Aowkel׃ 3.13  HineH Oamek naaxxijm bqirbek lAojbajik paatowha nipthw xxaOarej Aarcek AaaklaaH Aexx brijhaajik׃ 3.14  mej maacowr xxaAabij-laak hazqij mibcaaraajik boAij baTijT wrimsij bahomaer Hahazijqij malben׃ 3.15  m toAklek Aexx takrijtek haeraeb toAklek kajaalaeq Hitkabed kajaelaeq Hitkabdij kaaAarbaeH׃ 3.16  Hirbejt roklajik mikowkbej Haxxaamaajim jaelaeq paaxxaT wajaaOop׃ 3.17  Hirbejt roklajik mikowkbej Haxxaamaajim jaelaeq paaxxaT wajaaOop׃ minzaarajik kaaAarbaeH wTapsrajik kgowb gobaaj Hahownijm bagderowt bjowm qaaraaH xxaemaexx zaarhaaH wnowdad wloA-nowdaO mqowmow Aajaam׃ 3.18  naamw roOaejkaa maelaek Aaxxwr jixxknw Aadijraejkaa naapoxxw Oamkaa Oal-HaeHaarijm wAejn mqabec׃ 3.19  Aejn-keHaaH lxxibraekaa nahlaaH makaataekaa kol xxomOej xximOakaa taaqOw kap Oaalaejkaa kij Oal-mij loA-OaabraaH raaOaatkaa taamijd׃
3.1  Wehe der blutbefleckten Stadt, die voll ist von Lüge und Gewalttat und nicht aufhört zu rauben! 3.2  Peitschenknall und Rädergerassel, jagende Rosse und galoppierende Wagen! 3.3  Stürmende Reiter, funkelnde Schwerter und blitzende Spieße! Viele Verwundete und Haufen von Erschlagenen, zahllose Leichen, so daß man darüber strauchelt. 3.4  Um der großen Unzucht willen der Buhlerin, der anmutigen Zaubermeisterin, welche Völker mit ihrer Unzucht berückte und ganze Geschlechter mit ihrer Zauberei. 3.5  Siehe, ich will an dich, spricht der HERR der Heerscharen, und will dir deine Säume übers Gesicht ziehen, daß die Völker deine Blöße sehen und die Königreiche deine Schande. 3.6  Und ich will dich mit Unrat bewerfen und dich beschimpfen lassen und zur Schau stellen, 3.7  daß alle, die dich sehen, von dir fliehen und sagen werden: «Verwüstet ist Ninive!» Wer will ihr Beileid bezeugen? Wo soll ich dir Tröster suchen? 3.8  Sollte es dir besser gehen als No-Amon, der Stadt am Nil, die rings vom Wasser umgeben war, deren Wehr das Meer bildete, deren Mauer die Flut war? 3.9  Mohrenland war ihre Stärke. Ägypten, ja, ohne Zahl, Puth und Libien gehörten zu ihren Hilfsvölkern. 3.10  Dennoch mußte auch sie in die Gefangenschaft wandern, auch ihre Kindlein wurden an allen Straßenecken zerschmettert; man warf über ihre Angesehenen das Los, und alle ihre Großen wurden in Fesseln gelegt. 3.11  So wirst auch du trinken müssen und umnachtet sein, auch du wirst eine Zuflucht suchen vor dem Feind! 3.12  Alle deine Festungen sind wie Feigenbäume mit Frühfeigen; wenn man sie schüttelt, so fallen sie dem, der essen will, in den Mund. 3.13  Siehe, dein Volk ist zu Weibern geworden in deiner Mitte; deinen Feinden werden die Tore deines Landes geöffnet; Feuer hat deine Riegel verzehrt! 3.14  Schöpfe dir Wasser für die Belagerung! Verstärke deine Bollwerke! Tritt den Ton und stampfe den Lehm, nimm die Ziegelform zur Hand! 3.15  Dort wird das Feuer dich verzehren, das Schwert dich ausrotten; es wird dich verzehren wie junge Heuschrecken; denn du bist so zahlreich wie die jungen Heuschrecken, wie die Wanderheuschrecken hast du dich vermehrt! 3.16  Deiner Kaufleute sind mehr geworden als Sterne am Himmel; wie junge Heuschrecken häuten sie sich und fliegen davon. 3.17  Deiner Kaufleute sind mehr geworden als Sterne am Himmel; wie junge Heuschrecken häuten sie sich und fliegen davon. Deine Söldner sind wie die Heuschrecken, und deine Beamten gleichen den Käfern, die sich an kalten Tagen an der Mauer lagern; wenn aber die Sonne aufgeht, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wohin sie gekommen sind. 3.18  Während deine Hirten schlummerten, deine Würdenträger schliefen, hat sich dein Volk, o König von Assur, über die Berge zerstreut, und niemand sammelt es mehr! 3.19  Dein Unglück wird durch nichts gemildert, unheilbar ist deine Wunde. Alle, die davon hören, klatschen in die Hände über dich; denn über wen ist nicht deine Bosheit ohne Unterlaß ergangen?









Uhrzeit: Mittwoch, 15.Mai.2024 08:56:23



Uhrzeit: Mittwoch, 15.Mai.2024 08:56:23
Dauer: 0.10188984870911 das ist 0:0:0